본문 바로가기
취미/영어공부

[미드로 영어공부] 영 셸던 시즌1 - 7화 영어표현 정리

by 욕심쟁이집순이 2023. 11. 22.
반응형

 

요즘 영 셸던 에 빠졌는데

내용도 진짜 재밌고 웃기고 ㅋㅋㅋ

러닝타임도 짧아서 영어공부용으로 딱인 듯 하다.

 

영어표현도 진짜 일상대화여서 쉬운편이라 

나같은 초보자에게 좋은 것 같다.

 

 

 

 

모르는 구문은 Chat GPT에게 물어주면

진짜 설명을 너무 잘해준다. 뉘앙스까지 설명해주니까 정말 좋다.

 

아래는 Chat GPT 답변을 정리한 것이다.

 

---------------------------------------------------------------

 

1. "Knock that off"를 한국어로 번역하면 "그만둬" 또는 "그만 해"가 됩니다. 이 표현은 보통 누군가가 원치 않는 행동을 하고 있을 때 사용되어, 그들에게 그 행동을 멈추라고 요청하는 뜻을 담고 있습니다.

 

2. We can knock that off in a couple of months"를 한국어로 번역하면 "우리는 그 일을 몇 달 안에 해낼 수 있어"가 됩니다. 이 문장에서 "knock that off"는 '그 일을 성공적으로 마치다' 또는 '그 일을 끝내다'라는 의미로 사용되고 있습니다.

 

3. "You got to give a recipe"를 한국어로 번역하면 "레시피를 줘야 해" 또는 "레시피를 제공해야 돼"가 됩니다. 이 문장은 누군가에게 레시피를 제공하거나 공유할 것을 요청하는 맥락에서 사용됩니다.

 

4. "Got to"는 일상 영어에서 "have to"의 비공식적 표현으로 사용됩니다. 이는 필요성, 의무, 또는 강한 권고를 나타내는데 사용됩니다. 따라서 "You got to give a recipe"라는 문장에서 "got to"는 '해야 한다' 또는 '필요하다'는 의미를 담고 있으며, 이 문장은 '레시피를 제공해야 한다' 또는 '레시피를 줄 필요가 있다'로 해석될 수 있습니다.

 

"Got to"라는 표현은 사실 과거형이 아닌 현재의 필요성이나 의무를 나타내는 데 사용됩니다. 영어에서 "have to"는 필요성이나 의무를 나타내는 데 자주 쓰이며, "got to"는 이와 동일한 의미를 가지고 있지만 더 비공식적인 말투입니다.

"Have got to"는 "have to"와 동일한 의미로 사용되며, 일상 대화에서 종종 "have"가 생략되어 단순히 "got to"로 표현됩니다. 이런 사용은 주로 구어체에서 흔히 보이며, 강조나 의무의 느낌을 전달하기 위해 사용됩니다.

예를 들어, "You have got to see this movie!"는 "You have to see this movie!"와 동일한 의미를 가지고 있으며, "이 영화를 꼭 봐야 해!"라는 강한 추천이나 의무감을 표현합니다. "Got to"는 이런 맥락에서 현재의 필요성이나 의무를 나타내는 데 사용되며, 과거형이 아닙니다.

 

5. "Mean that much to us"라는 문장을 한국어로 번역하면 "우리에게 그렇게 중요한가" 또는 "우리에게 그만큼 의미가 있나"가 됩니다. 이 표현은 특정한 것이나 상황이 '우리'에게 얼마나 중요한지 또는 얼마나 큰 가치가 있는지를 묻는 문장입니다.

 

6. "I've been nothing but"라는 표현은 자신이 특정한 상태나 행동만을 지속적으로 해왔음을 강조하는 데 사용됩니다. 이 표현 뒤에는 보통 그 사람이 지속적으로 해온 행동이나 상태를 나타내는 단어나 구가 옵니다.

예를 들어, "I've been nothing but honest"는 "나는 계속해서 오직 정직하기만 했다"라는 의미로, 자신이 오로지 정직함을 유지해왔음을 강조합니다. 이 표현은 자신의 일관된 행동이나 상태를 강조하고 싶을 때 사용됩니다.

 

7. "Don't mess with me"를 한국어로 번역하면 "나를 건드리지 마" 또는 "나랑 장난치지 마"가 됩니다. 이 표현은 보통 경고하거나 자신에게 문제를 일으키지 말라고 말할 때 사용됩니다.

 

8. "You mind your own business"라는 문장을 한국어로 번역하면 "너는 네 일이나 신경 써" 또는 "너는 네 일에만 신경 쓰도록 해"가 됩니다. 이 표현은 누군가에게 자신의 일에 관여하지 말고, 자신의 일에만 집중하라는 의미로 사용됩니다.

 

9. "How come"을 한국어로 번역하면 "어떻게 해서" 또는 "왜"가 됩니다. 이 표현은 무엇이나 왜 어떤 일이 발생했는지에 대한 궁금증이나 의문을 나타낼 때 사용됩니다. 예를 들어, "How come you didn't call me?"는 "왜 나한테 전화 안 했어?"라는 뜻이 됩니다.

 

10. "He's grounded"라는 문장을 한국어로 번역하면 "그는 집에 갇혀있다" 또는 "그는 벌을 받아 집에만 있어야 한다"가 됩니다. 이 표현은 주로 부모가 자녀에게 징계의 일환으로 외출을 금지시킨 상태를 나타냅니다.

 

11. "Mother-in-laws are always held in low regard by the father." 라는 문장을 한국어로 번역하면 "시어머니는 항상 시아버지에 의해 경시되곤 한다."가 됩니다. 이 문장은 시아버지가 시어머니를 별로 중요하게 생각하지 않는다는 의미를 담고 있습니다.

 

"Low regard"라는 표현은 '낮은 존중' 또는 '경시'라는 의미를 가집니다. 어떤 사람이나 대상에 대해 "low regard"를 갖는다는 것은 그 사람이나 대상을 별로 중요하게 여기지 않거나, 존중하지 않는 태도를 가지고 있음을 나타냅니다. 따라서 이 표현은 존경이나 긍정적인 평가가 부족함을 나타내는 데 사용됩니다.

반응형